Вопрос: Какое Ваше отношение по внедрению ИСО в России?

Ответ:

В 1987 году Международная организация по стандартизации ИСО взяла в  практику международный стандарт нового типа – стандарт по менеджменту качества ИСО 9000. Идея этого стандарта была основана на вполне очевидных фактах, состоящих в том, что взаимоотношениях между поставщиками и потребителями выстроены на стремлении к взаимному обману, т.е. поставщик пытается «сбагрить барахло» по низкой цене, а потребитель пытается защититься от этого "барахла" и, за одно, если удастся,  понизить цену. В этой ситуации требовался механизм, который позволил бы правильно регулировать взаимоотношения между поставщиком и производителем. Когда это было осознано, появился стандарт ИСО 9000. В его основу был положен британский стандарт 5750, который, в некотором отношении, был более удачным, чем стандарт ИСО 9000, но ИСО должно было идти на компромисс, поскольку проблема, которая там возникала, относится к проблеме нетарифных барьеров в торговле. и слаборазвитые страны крайне чувствительны к этому. Поэтому они добивались от ИСО, чтобы некоторые пункты британского стандарта были смягчены. Так или иначе, стандарт ИСО возник.

На следующий год, в 1988 году, правительство СССР приняло решение внедрить на территории Советского Союза этот стандарт методом, который называется «Метод обложки».Метод обложки подразумевает точный и адекватный перевод этого документа. А обложка ставится ГОСТ Р… Такое решение было принято и была создана комиссия для перевода на русский язык этого стандарта. Комиссия работала в поте лица и сочинила документ, который несколько не соответствовал сути оригинального стандарта. И дело не в том, что люди, переводившие данный стандарт были плохими специалистами. Они были вполне  квалифицированными, то есть хорошо владели английским языком, с которого они переводили, работали в системе Госстандарта России и владели терминологией. Беда в том, то они не знали, что такое рыночное производство. Они в этом никогда не жили и если когда-то видели в кино, то все равно не понимали, как это устроено. Поэтому их перевод так же, в прочем, как и интерпретация американцами компании Тойота, оказался абсолютно неудовлетворительным. И вот этот неудовлетворительный перевод, решением правительства, начал внедряться. Притом, международная организация ИСО была вынуждена признать русский перевод, так как русский язык - это один из официальных языков ИСО.

Через 5 лет по уставу ИСО каждый стандарт должен пересматриваться. В 1994 году появилась новая версия. Она было радикально пересмотрена. Команда по пересмотру новой версии стандарта, в которую входил Ю.П.Адлер вступила в конфликт с руководством Госстандарта. В 3 пункте из 8 требований оригинального стандарта ИСО касается людей, которые называются  «employee» по-английски. Команда переводила этот термин на русский язык словом "сотрудники" и полагала, что это правильно относительно сути и смысла. Но это решение вошло в противоречие с министерством юстиции РФ. Дело в том, что в кодексе законов о труде РФ нет термина «сотрудник», а есть термин «работник». Кодекс о труде различает работодателя и работника и никаких других  вариантов нет. Но работник – это человек, который не заинтересован в результатах работы своей организации. Он заинтересован лишь в содержании своего кошелька, а стандарт ИСО написан для сотрудника. Но, поскольку перевод был официальный, то пришлось написать «работника». Организация ИСО договорилась, что поскольку данный документ добровольный и это было принципиально важно, глаголы долженствования не используются в тексте этого документа (в оригинале употреблялись такие обороты, как «было бы хорошо, если бы»). Команда переводчиков, естественно, переводила точно так же, максимально схоже с оригиналом. Но руководство Госстандарта сказало, что ни один директор завода не будет всерьез относиться к документу, в котором написано: «Было хорошо, если бы сделать так». Поэтому, может быть написано только: «Надо делать так» и все. Никак иначе нельзя. Только так до директора дойдет, хотя, и то не обязательно. Поэтому, в русском издании максимально использованы глаголы долженствования. Данные отклонения от оригинала имели место быть при внедрении. Сейчас уже понимается, что это пустяки, главное заключается совсем в другом.

По официальным данным ИСО, на территории РФ действуют более 60.000 организаций, имеющих сертификат. Экспертная оценка Ю.П.Адлера показывает, что число сертификатов, которые соответствуют реальным системам, едва ли превышают 3% от общего числа выданных сертификатов. Очень немного компаний, которые всерьез к этому отнеслись и сделали все как надо.

Как говорилось ранее, сейчас изменилась парадигма (логика бизнеса), и в этой новой логике кнут и пряник перестали действовать, а начал действовать механизм, называемый доверием. Стандарт ИСО был бы очень важен 100 лет назад, но тогда он никому не пришел в голову, а когда он появился, то уже был конец эпохи, для которой он имел смысл.

В этом случае, очень показательной является реакция японского правительства. Когда появился стандарт ИСО, японцы к нему отнеслись очень негативно. Это происходило потому, что они исповедовали принцип, который, в частности, исповедует Тойота: передача информации, качества, управления не через документальную систему, а от сердца к сердцу. Это совсем другое. Например: можно объясниться в любви письменно, но гораздо лучше это сделать лично. Можно, конечно, потом закрепить это письменно, но это уже несколько другой аспект. И эта идея была чужда западной мысли. Мы считали, что стандарт ИСО в первую очередь – это документ: обучить, проверить, наказать, заставить. Вот наша терминология, а японцам важно достижение гармонии, т.е. выяснить, как лучше, договориться, спросить у сенсея, выработать взаимоприемлемое решение.

Японское правительство создало авторитетную комиссию, состоящую из 15 экспертов как из государственных, так и из частных компаний, которая работала несколько лет. Они работали с отрывом от производства. Комиссия выдала правительству короткую рекомендацию:
пункт 1 – стандарт ИСО – очень плохой стандарт;
пункт 2 – уклониться от использования стандарта ИСО мы не можем;
пункт 3 -  поскольку мы не можем от этого уклониться, то нужно минимизировать потери, которые мы будем нести в связи с внедрением этого стандарта;
пункт 4 – надо сделать стандарт ИСО входным билетом вхождения в клуб фанатиков качества. 

Не считать его вершиной достижений, а считать его входным билетом. В стандарте ИСО ничего плохого не сказано. Проблема не в нем, а в наших отношениях с ним и между собой. Если мы построим наши отношения на основе доверия, то стандарт ИСО просто поможет нам документировать и аккуратно управлять информационным потоком, который все равно нужен нам. Поэтому, стандарт ИСО – одно из важных достижений человечества. Ни зря он попал в книгу Рекордов Гиннеса как самый широко используемый в мире стандарт. Но то обстоятельство, что в условиях взаимного недоверия возникли органы сертификации, которые оказались во всех странах мира насквозь коррумпированными и этот бизнес оценивается по мнению международных экспертов в 4-5 млрд. в год, не позволяет утверждать высокое развитие компании, имеющий данный сертификат.

 

Данная статья написана по семинару Ю.П.Адлера.